Office copy, Archdeaconry Court of Canterbury, Kent Archives Service, reference PRC/17/3/346a.
The will is in Latin with many contractions. Some of these are expanded in the transcription, others are just marked by a tilde, ~. I have done what I can with the translation, but complete accuracy is not guaranteed. The text is broken into sections in order to keep the transcription and translation aligned.
In dei noie~ Amen primo Die Decembr Anno dni mcccclxxxmo Et Anno Regni Regis Edwardi iiijti xxmo Ego Willime~ Vynch de lyndsted compos mentis ac in bona mea memor~ exist~ condo facio & ordino pni~ test~ men mea~ ult~ continens voluntate~ in hunc mod~ In p~imis lego & com~endo aiam~ mea~ Deo om~ipotenti creatori & salvatori meo bteq~ marie Virgini matri eius & om~ibus sci~ corpus~ meu~ sepeliendu~ in ecclia~ de lyndested predict~ | In the name of God Amen the first day of December in the year of the Lord 1480 and in the 20th year of the reign of King Edward IV I William Vynch of Lyndested being of sound mind and in good memory establish make and ordain this my last testament containing my will in this manner Firstly I leave and commend my soul to God my omnipotent creator and savior and to the blessed Virgin Mary his mother and to all the saints and my body to be buried in the church of Lyndested aforesaid |
Item lego sum~o Altari eiuse~ ecclie~ pro deci~ & oblais~ meis oblit~ & retraet~ in
aie~ mee exon~ac~ vjs viijd |
Item I bequeath to the top of the high Altar of the same church for my tithes and offerings forgotten and withdrawn for the exoneration of my soul 6s 4d Item I bequeath to the high altar of the parish church of Bakchilde 12d Item I bequeath against the making of the first new ark in the parish church of Lyngsted aforesaid 13s and 4d Item I bequeath against the maintenance of the light of the blessed Mary in the same church of Lyngstede 12d |
Resid vo omni~ bonorum & catall~ meorum vltra debit~ & legatis me~ persolut~ do & lego disposico~ Margarete ux~ mee Qua~ qe~ Margar~ vx~ mea~ faco~ ordino & constio sola~ execut~ pren~t~ teste~ mei | The residue of all my goods and chattels after the discharge of my debts and legacies I give and bequeath to Margaret my wife Who indeed I appoint Margarete sole executrix of my present testament. |
Et Insuper Ego prefat~ Willm~e Vynch testator antedictus volo q~ ome~ illi qui ex magna confidencia ad usum meu~ feoffati exist~ de & in o~ibus all~ terr~ & ten~ reddit~ & seiuoij~ cum perti~s que nuper h~ui in Vill~ & parvochii~ de lynsted & Bakchild predict~ tam in maritagio cu~ d~ca Margar~ vxore mea qui~ aliquo alio modo statim post decessu~ mea~ faciant inde statum prefat~ Margarete ux~i mee h~end & ten~nd~ immediate post decessum meu~ eid~ Margar~ & assig~is suis ad t~i~m vite euis~e Margarete | And in addition I the aforesaid William Vynch the aforesaid testator will that all those who from great confidence exist as feoffees for my use of and in all other lands tenements rents and services with all the appurtenances which I lately had of the Villages and parishes of Lynstede and Bakchilde aforesaid so much as in marriage with the said Margaret my wife they should immediately after my death make a statement to Margaret my wife that these are to be had and held immediately after my decease by the aforesaid Margaret and her assigns to the end of the life of the same Margaret |
Et volo qu~ immediate post decessu~ eiusdem Margarete omnia predict~ terr~ te~n redditus & suios~ cum pertin~ integre remaneant Johi~ Vynch & Vincencio Vynch filijs & her~ mei predict~ Willi~ Vynch h~end & ten~d sibi her~ & assign~ sive imperpetuum | And I will that immediately after the death of the same Margaret all the aforesaid lands tenements rent and services with the appurtenances should remain intact to John Vynch and Vincent Vynch sons and heirs of me the aforesaid William Vynch to have and to hold to themselves their heirs and assigns forever |
Acetiam volo qu~ omnes illi qui ex magna cofide~cia ad vsum meum feoffati existu~ de & in omnibus ill~ terr~ & tei~ redditibus & svi~ cum perti~s exist~ & ia~ in parochii~ de Rolvynden~ & Benynden~ que michi Jur~ hereditar~ accidebant post decessu~ Johis~ Vynch pati~ mei immediate post decessu~ meum faciant inde statu~ Elizabethe filie mee h~end & t~end eid~ Elizabethe her~ & assigi~ sive imperpetuum | Also I will that all those who from great confidence exist as feoffees for my use of and in all those lands and tenements rents and services with appurtenances being and lying in the parishes of Rolvynden and Benynden which fell to me by right of inheritance after the decease of John Vynch my father immediately after my decease make thenceforth to my daughter Elizabeth to have and to hold by the same Elizabeth her heirs and assigns forever |
Acetiam volo q~ ome~ illi qui ex magna condfidencia ad usum meum Feoffati existunt de & in o~ibus ill~ terr~ & ten~ reddit~ & s~vio~ cum pertm~ que nuper fuerunt Nichi~ Vynch fri~ mei in Rolvynden~ & Benynden~ predict~ facient inde statum Vincencoi Vynch de Sandh~st h~end & t~end eid~ Vincencio her~ & assig~ suis imperpetuum Sub hac condicio~ q~ id~ Vincencius her~ & assig~ sui bene & fidelit~ soluant seu solui faciant aut eorum aliqui~ soluat aut solui fat~ inde xlmoli legalis monete secundum conuenco~em int~ me prefatum Willm~ & eund~ Vincencm~ inde fact~ | Also I will that all those who from great confidence exist as feoffees for my use of and in all those lands and tenements rents and services with appurtenances which lately belonged to my brother Nicholas Vynch in Rolvynden and Benynden aforesaid should rest with Vincent Vynch of Sandherst to have and hold by the same Vincent his heirs and assignes forever under this condition that the same Vincent his heirs and assignes or any of them should well and faithfully pay 40 pounds of legal money according to the agreement between me the aforesaid William and the same Vincent made from it |
Et volo q~ omes~ illi qui ex magna confidenoia ad usum meu~ feoffati existunt de & in omnibus alijs terr~ & teij~ cum pertm~ per me superiu~ non assiguat~ post decessu~ meu~ faciant inde statum prefat~ Joh~ & Vincencio fil~ meis h~end & t~end sibi here~ & assigis~ suis imperpetuum | And I will that all those who from great confidence exist as feoffees for my use of and in all those lands and tenements with appurtenances not assigned above by me after my decease shall make thenceforth to my aforesaid sons John and Vincent to have and to hold for themselves their heirs and assigns forever |
Insuper volo q~ omes~ illi qui ad usu~ meu~ feoffati existunt de & in xlmo acr~ marisci voc~ limffordes iac~ in paroch~ bte~ Me in maristo de Romeney statim p~ decessu~ meu~ co~cdat~ inde praefat~ Margarete uxor mee guend~ Annum~ redditu~ xls perpied~ h~end & annuatim leuandu~ eid~ Margarete & assigis~ suis pro t~imo~ vijte~ Annorum proximo post decessu~ meu~ ventur~ ad duos Anni terminos cquis porco~ibus vnacum sufficiente p~tate distringend~ in eisdem xlmo Acr~ ter~ pro non soluove~ redditi predicti tociens quociens redittu~ ill~ aret~ for~ contig~it eodem termino durant~ | In addition I will that all those who exist as feoffees for my use of and in 40 acres of marsh called Limffordes lying in the parish of the blessed Mary in Romeney marsh immediately after my decease they shall grant thenceforth to the aforesaid Margaret my wife my certain annual rent of 40s to be secured held and granted annually to the same Margaret and her assigns for the term of 7 years next after my decease to come at the end of two years in ?equal portions with sufficient power to distrain in the same 40 acres of land for non-payment of rent aforesaid whenever the said rent would be in arrears during the same term. |
Et volo q~ predicta Margarete vx~ mea dict~ xl es in forma predicta percipiend~ pro anima mea a~nnatim disponat & distoribuat prout speret Deo placer~ & saluti ane~ mee profit~e | And I will that the aforesaid Margaret my wife is to designate 40s in the aforesaid form for my soul annually and distribute them as she hopes to please God and contribute to the salvation of my soul |
Probatum fuit pne~ test~m xvto die Febr~ Anno predco~ comissa est Exec~ | The present will was proved on the 15th day of February of the year aforesaid and committed to execution |
Transcribed and translated by Peter Alefounder April-May 2023 |